feb 01
Magyar fordítást is tud már a Google Translate
Cikk eszközök
Végre, a magyar nyelvet is ismeri a Google ingyenes, webes fordítómotorja, a Translate.
Végre, a magyar nyelvet is ismeri a Google ingyenes, webes fordítómotorja, a Translate. A nyers fordításokra alkalmas featúra 6 másik nyelvvel együtt került be a motorba: http://translate.google.com
A Google Translate persze nem csak az angol-magyar és magyar-angol, hanem számos nyelv fordításait is elvégzi. Az alábbi például egy Francia oldal magyar nyelven: klikk ide. A lefordított oldalon belül lévõ linkeken tovább navigálhatunk az adott oldalon, így nem kell mindig a linkeket újra és újra a Google Translate-be bemásolni.
Érdemes összevetni az angol fordítást a hazai Webforditas.hu oldal eredményeivel. Menne blogjában lévõ elsõ bekezdés így néz ki a Google Translate-tel:
"Miért fontos a Windows 7-ben vagy blogba szánt mobil eszközök? kérheti. Mert én is kidolgozza a szigorúan mobilitással kapcsolatos kérdéseket is -, amit valószínûleg nem fog találni más Windows 7 cikket. Ezen túlmenõen, találni fog egy csomó tipp és hack soha nem tették közzé -, hogy ez a cikk nem érdemes Egyre nagyobb expozíció lehetséges."Így néz ki ugyanez a hazai Webforditas.hu motorral:
"Miért egy Windows 7 cikk egy blogban, ami mozgó eszközöknek volt szentelve? kérdezhetsz. Mert én szintén bonyolult szigorúan mozgékonysággal kapcsolatos kérdéseken szintén - valami te valószínûtlen felfedezés bármilyen másik Windows 7 cikkben. Ráadásul sokat fogsz megtalálni csúcsok és vágások soha azelõtt kiadott - vagyis ezt a cikket sokként éri meg kapni határozottan expozíció ahogy lehetséges."
A Google Translate weblap fordító, szövegfordító és szótár alkalmazása is komoly konkurenst jelenthet a túlélésért küzdõ hazai online motoroknak. Hanyatlásukat nem feltétlenül a fordítás minõsége okozza majd, hanem a sebességük, felhasználói interfészük és motorjuk lassúsága, vagy bonyolultsága, vagy az a tény, hogy például a weblap fordító modult nem lehet linkelni, míg a Google szabad kezet ad a webfejlesztõknek.
Szólj hozzá:
- Úgy nézem, korrektebb eredményt ad a Google, mint a MorphoLogic...

Mondjuk, nem mûszaki nyelvre készült egyik sem.Idézet: Poénból lefordítottam mind2vel az XDA-s "Flashing your first ROM" bejegyzést, és elég érdekes dolgok jöttek ki

- Poénból lefordítottam mind2vel az XDA-s "Flashing your first ROM" bejegyzést, és elég érdekes dolgok jöttek ki
A Google-nél ha rávittem a mondatra a kurzort, legalább kiírta az eredeti mondatot, ami tök jó szerintem 
Édes anyanyelvünk. Most egynémely nagy nyelvmûvelõnk forog a sírjában!Idézet: ... A mi bajunk, hogy ilyen szecska nyelvet beszélünk... Sanci

- Én is teszteltem egyet. Az egyik index.hu hír leadjét tettem bele mindegyikbe magyar-angol-magyar (Kattints ide).
Eredeti szöveg:
Google Translate:Idézet: Miután érdemben drágultak az üzemanyagárak a tõzsdén, és a forint árfolyama is sokat gyengült, egyáltalán nem meglepõ, hogy szerdától a Portfolio.hu értesülései szerint a benzin ára 8, a gázolajé pedig 5 forinttal emelkedik majd.
Webfordítás:Idézet: Miután a fûtõelemek drágultak a tõzsdén, és a forint árfolyama sokat gyengült, egyáltalán nem meglepõ, hogy szerdán, a benzin ára a tudás Portfolio.hu 8, a gázolajé és 5 Ft-tal emelkedett.Idézet: Az üzemanyagárak növekedtek egy érdemben lévõ árban a tõzsdén, és a forint árfolyama mindent egybevéve sok által gyengült nem meglepõ, az mert egy szerda Portfolio.hu információk szerint a benzinára 8, az a gázolaj-emelkedés ez 5 forinttal akkor , bár.
Ezt melyikkel fordítattad?Idézet: Fordítattam vele oda vissza. Nem egzotikus nyelvet, csak magyarról angolra, majd vissza. Nézd csak:
Nem olyan rossz ez mindaddig, amíg szlenget nem használsz... És ha mmagyarról angolra fordítasz, kifejezetten jó lesz az eredmény. Azaz a baj nem a magyar nyelvvel, hanem az angollal van. Szegényes, kevésbé árnyalt nyelv, mint a miénk. Ha angolról németre vagy franciára fordítasz, szinte biztos vagyok benne, hogy tökéletes eredményt kapsz. A mi bajunk, hogy ilyen szecska nyelvet beszélünk... SanciIdézet: A MorphoLogic meggyõzõdése, hogy a jobb minõségû, mint a többiek. Ez lehetséges, de ahogy néztem a hétvégén, és nem rosszabb, mint a Google. Ha hozzá a lapok felhasználóellenesen lassú és nehézkes, ez kifejezetten rosszabb a szeme egy átlagos felhasználó. Miközben megértem a MorphoLogic-osok, mint kinyomtatni a fizetõs termékek. Ugyanakkor úgy gondolom, meg kell lazítani, és adni, mint venni. Ez nagy hiba, nem pedig, hogy komolyan webtoolt. Lehetõség van feljöhetne megvenni, de boldogok, hogy helyezze be, hogy a magán blogja, ha beragadt egy külföldi oldalon. Azt azonban, hogy a Google.
Kérdés, hogy a minõséget és a kezelhetõséget látva kíváncsi lesz-e a júzer a fizetõs termékekre.Idézet: Bár megértem a morphologic-osokat, hiszen a fizetõs termékeiket nyomják ezzel.
A morphologic meg van róla gyõzõdve, hogy jobb minõséget adnak, mint mások. Ez jelenleg lehetséges, de ahogy a hétvégén néztem, nem rosszabb a Google sem. Ha meg hozzávesszük, hogy felhasználóellenesen lassú és körülményes az oldaluk, akkor kifejezetten rosszabb egy átlag user szemében a szolgáltatásuk. Bár megértem a morphologic-osokat, hiszen a fizetõs termékeiket nyomják ezzel. Azonban lazítani kéne szerintem, és többet adni, mint elvenni. Az egy nagy baklövés, hogy nem adnak komoly webtoolt. Felõlem ott is feljöhetne, hogy vegyem meg õket, de örömmel beilleszteném a privát oldalam blogjába is õket, ha elakadna egy külföldi az oldalamon. Így azonban Google lett belõle.Idézet: én amondó vagyok hogy a morphologic-nak alaposan rá kell most már gyúrni a minõségre, mivel - ahogy olvastam más bejegyzésekben - a google motorja tanul. A webforditas.hu pedig maradt - számomra érezhetõen - azon a szinten amin volt 1-2 éve is. De amint elnézem a webforditas.hu (morphologic) berakott egy hangos felolvasót is a fordítójába, a kérdés csak az, hogy valóban erre lenne szüksége egy angolul nem tudó magyarnak? Én most a helyükben rágyúrnék kõkeményen az angol/német-magyar fordításra és a többi nyelvet meghagynám a google-nak.- én amondó vagyok hogy a morphologic-nak alaposan rá kell most már gyúrni a minõségre, mivel - ahogy olvastam más bejegyzésekben - a google motorja tanul. A webforditas.hu pedig maradt - számomra érezhetõen - azon a szinten amin volt 1-2 éve is. De amint elnézem a webforditas.hu (morphologic) berakott egy hangos felolvasót is a fordítójába, a kérdés csak az, hogy valóban erre lenne szüksége egy angolul nem tudó magyarnak? Én most a helyükben rágyúrnék kõkeményen az angol/német-magyar fordításra és a többi nyelvet meghagynám a google-nak.
- Köszi ezt a blogbejegyzést ill. cikket. Kiváncsi leszek rá, ki is próbálom!

- Királyság

- Témaindító üzenet...Az eredeti blog bejegyzés itt olvasható: Magyar fordítást is tud már a Google Translate
Keresés
A blog írójáról
Sancho
Egy ismerősöm szerint kütyübuzi vagyok. Mindenesetre szeretem megosztani jó tapasztalataimat másokkal is, és a lelkesedésem ragadós. Állítólag ezért vagyok itt.
Legújabb bejegyzések
Címkék
Archívum
Hasznos linkek
Szolgáltatások
Blogajánló
- BuBe
- chan
- csongor
- DEARevil
- debaj
- dezmo
- eami
- Eami Android
- Franczy Nokia
- Gépház
- gusty
- Gyurci
- HuTi
- jatekgyaros
- kaiser
- Koppany
- maholnap
- Maniakus
- Menneisyys
- Mioka
- Mobilinternet
- nintendo
- Playstation
- Rambo Antivirus
- RoB
- Sancho
- Sanciman
- Shiden
- Somez Apple
- Somez iPhone
- Technet szakértők
- Wajk
- wyx
- xanadu
- Xbox
- Zone





