Mielőtt új témát nyitsz kérdésednek, használd a keresőt

A szóbeszéd alapja egy interjú, amely a Nokia első emberével készült. Ebben az interjúban mondott olyat, amire azért igencsak felkapjuk a fejünket.

Üzenetek időrendje

Nokiák Windows Phone-nal

hozzáadás a kedvenc témákhoz | email értesítés
válasz | direkt link


Remélem nem. Láttam minkét szót és ezzel együt sem azt jelenti (szerintem). A magyar fordítás majdnem jó, de ha azt olvasom csak, valóban félreérthető a dolog.

We are not talking about only porting existing business applications and services on top of a mobile platform, but we are talking about co-creating as well.

Nem csak arról van szó, hogy a már létező üzleti alkalmazásokat és szolgáltatásokat ültetjük rá a mobil platformunkra, hanem arról is, hogy együtt készítsünk egyet.

Az én verzióm (az eltérések kiemelve):
Nem csak arról van szó, hogy már létező üzleti alkalmazásokat és szolgáltatásokat ültetünk rá egy mobil platformra, hanem arról is, hogy közösen hozunk létre újakat.

A kölönbség marginális, de mindkét magyar verzióban a mellékmondat tárgya (egyet) (akárcsak az angolban) a főmondat tárgyára utal az pedig a: létező alkalmazások ás szolgáltatások.

Na mindegy. Nem kötözködni akarok, csak a következtetés is nyilvánvaló nonszensz, hogy két gyártó akik mindketten épp most indítanak egy új platformot windows7/Maemo hirtelen közösen akarna újat csinálni...
Szerintem benézted.
A "not" és az "only" szavak elkerülték a figyelmedet...

Remélem nem. Láttam minkét szót és ezzel együt sem azt jelenti (szerintem). A magyar fordítás majdnem jó, de ha azt olvasom csak, valóban félreérthető a dolog.

We are not talking about only porting existing business applications and services on top of a mobile platform, but we are talking about co-creating as well.

Nem csak arról van szó, hogy a már létező üzleti alkalmazásokat és szolgáltatásokat ültetjük rá a mobil platformunkra, hanem arról is, hogy együtt készítsünk egyet.

Az én verzióm (az eltérések kiemelve):
Nem csak arról van szó, hogy már létező üzleti alkalmazásokat és szolgáltatásokat ültetünk rá egy mobil platformra, hanem arról is, hogy közösen hozunk létre újakat.

A kölönbség marginális, de mindkét magyar verzióban a mellékmondat tárgya (egyet) (akárcsak az angolban) a főmondat tárgyára utal az pedig a: létező alkalmazások ás szolgáltatások.

Na mindegy. Nem kötözködni akarok, csak a következtetés is nyilvánvaló nonszensz, hogy két gyártó akik mindketten épp most indítanak egy új platformot windows7/Maemo hirtelen közösen akarna újat csinálni...

Tudom, hogy nem kötözködni akarsz, nem is feltételeztem.
Félreérthető, igazad van. Ha ott lenne a co-reating után a "one", egyértelműbb lenne.
Az én verziómat támasztja alá az, hogy mi magyarok könnyen félreérthetünk egy angol szöveget, de a natív angolok nem hiszem, hogy túl könnyen. Több nagy angol nyelvű techsite is lehozta, bár lehet, minden tévednek.

Sanci
válasz | direkt link
Szerintem benézted.
A "not" és az "only" szavak elkerülték a figyelmedet...


Remélem nem. Láttam minkét szót és ezzel együt sem azt jelenti (szerintem). A magyar fordítás majdnem jó, de ha azt olvasom csak, valóban félreérthető a dolog.

We are not talking about only porting existing business applications and services on top of a mobile platform, but we are talking about co-creating as well.

Nem csak arról van szó, hogy a már létező üzleti alkalmazásokat és szolgáltatásokat ültetjük rá a mobil platformunkra, hanem arról is, hogy együtt készítsünk egyet.

Az én verzióm (az eltérések kiemelve):
Nem csak arról van szó, hogy már létező üzleti alkalmazásokat és szolgáltatásokat ültetünk rá egy mobil platformra, hanem arról is, hogy közösen hozunk létre újakat.

A kölönbség marginális, de mindkét magyar verzióban a mellékmondat tárgya (egyet) (akárcsak az angolban) a főmondat tárgyára utal az pedig a: létező alkalmazások ás szolgáltatások.

Na mindegy. Nem kötözködni akarok, csak a következtetés is nyilvánvaló nonszensz, hogy két gyártó akik mindketten épp most indítanak egy új platformot windows7/Maemo hirtelen közösen akarna újat csinálni...
válasz | direkt link
Ez komoly? Én levenném inkább a cikket.

We are not talking about only porting existing business applications and services on top of a mobile platform, but we are talking about co-creating as well.

Azaz nem operációs rendszert akarnak közösen csinálni hanem új üzleti alkalmazásokat és szolgáltatásokat. De még a magyar fordítás is jó és ezt jelenti. Szóval nem értem miről szól a cikk?
Ez komoly? Én levenném inkább a cikket.

We are not talking about only porting existing business applications and services on top of a mobile platform, but we are talking about co-creating as well.

Azaz nem operációs rendszert akarnak közösen csinálni hanem új üzleti alkalmazásokat és szolgáltatásokat. De még a magyar fordítás is jó és ezt jelenti. Szóval nem értem miről szól a cikk?

Szerintem benézted.
A "not" és az "only" szavak elkerülték a figyelmedet...

Sanci
válasz | direkt link
Ez komoly? Én levenném inkább a cikket.

We are not talking about only porting existing business applications and services on top of a mobile platform, but we are talking about co-creating as well.

Azaz nem operációs rendszert akarnak közösen csinálni hanem új üzleti alkalmazásokat és szolgáltatásokat. De még a magyar fordítás is jó és ezt jelenti. Szóval nem értem miről szól a cikk?
válasz | direkt link
Tényleg érdekes házasságnak (jegyesség?) tűnik! Az biztos, hogy csak üzleti szempontok játszanak közre, különben (sztem) androidos lenne...!

Szponzorált hirdetések

Fórumadatok